Enclíticos o liitepartikkelit

El finés tiene un gran número de enclíticos. Estos son como los casos (inesivo, abesivo,...) en el sentido de que se añaden detrás de las palabras. La diferencia es que una palabra no se declina cuando añades estas desinencias. Compara: nainenpa <> naiseni, huonehan <> huoneessa

Los enclíticos se añaden detrás de las demás terminaciones de caso: kielessäkin, huoneestakohan, naisellepa,...

Importante: el significado de un sufijo siempre dependerá de la situación, el contenido de la oración, el tono de voz usado, la expresión facial y cualquier otro indicador. Muchas de estas terminaciones no tienen una traducción en otros idiomas.


1. -KIN

1.1. Significa lo mismo que "myös"
Finés Español
Jussikin oli siellä. Jussi también estaba allí.
Matti tuntee Liisankin. Matti también conoce a Liisa.
Bill on käynyt Oulussakin. Bill ha visitado Oulu también.
Minä soitin ja kirjoitinkin hänelle monta kertaa. Yo le llamé, y también le escribí, muchas veces.

1.2. Expresa que algo sucedió de acuerdo con las expectativas
Finés Español
Minä odotin häntä, ja viimein hän tulikin. Yo le esperé y al final llegó.
Hän etsi töitä, ja hän pääsikin työhön. Él buscaba trabajo y lo encontró.
Me toivoimme sitä, ja niin tapahtuikin. Nosotros lo esperábamos y así sucedió.

1.3. Expresa que algo sucedió de manera sorprendente o diferente a la esperada
Finés Español
Hän aikoi hankkia koiran, mutta hankkikin kissan. Él iba a adquirir un perro, pero al final compró un gato.
Minä en uskonut hänen tulevan, mutta hän tulikin. Yo no creía que viniese, pero vino.
He puhuivatkin sujuvasti suomea! ¡Ellos hablan finés con fluidez!

1.4. Hace órdenes o exclamaciones más fuertes
Finés Español
Menekin nyt heti kotiin! ¡Ven a casa ahora mismo!
Sano vielä sanakin, niin minä suutun! ¡Di una palabra más y me enfado!
Eikö hän olekin kaunis! ¡Acaso no es guapa!



2. -KAAN

-Kaan se usa en las mismas situaciones que -kin, cuando la oración es negativa o interrogativa.

2.1. Significa lo mismo que “myöskään”
Finés Español
Jussikaan ei ollut siellä. Jussi tampoco estuvo allí.
Matti ei tunne Liisaakaan. Matti tampoco conoce a Liisa.
Bill ei ole käynyt Oulussakaan. Bill tampoco ha visitado Oulu.

2.2. Expresa que algo sucedió de acuerdo con las expectativas
Finés Español
Minä en usko, että hän tulisi, eikä hän tulekaan. Yo no creía que ella viniera y no vino.
Hän ei etsinyt töitä eikä hän niitä saanutkaan. Él no buscó trabajo y tampoco lo consiguió.

2.3. Expresa que algo sucedió sorprendentemente o no sucedió de acuerdo con las expectavivas
Finés Español
Minä odotin häntä, mutta hän ei tullutkaan. Yo le esperé, pero él no vino.
Alille luvattiin sitä, mutta hän ei saanutkaan sitä. A Ali se lo prometieron, pero no lo consiguió.
He eivät autakaan minua, vaikka sovimme niin. Ellos no me aydaron aunque así lo acordamos.

2.4. Enfatiza órdenes o exclamaciones
Finés Español
Älä ajattelekaan mitään sellaista! ¡No pienses nada como eso!
Älkää sanoko enää sanaakaan! ¡No digas ni una palabra más!
Minä en tunne teitä enkä haluakaan! ¡Yo no os conozco, ni quiero!



3. -PA

3.1. Para enfatizar aquello que se dice
Finés Español
Onpa siinä ruma talo! ¡Vaya, qué edificio más feo!
Tässäon mukava istua! ¡Vaya, es cómodo sentarse aquí!
Sinäolet muuttunut! ¡Vaya, te has mudado!

3.2. El hablante tiene (fuertemente) una opinión diferente
Finés Español
- Minä voitin! - ¡Yo gané!
- Etvoittanut! - ¡No ganaste!
   
- Sinä et rakasta minua enää. - Ya no me quieres.
- Rakastanpa! - ¡Sí te quiero!

3.3. Una orden impaciente (a veces con enfado) de un superior a un inferior (mamá a hijo, jefe a empleado)
Finés Español
Avaapa ovi! ¡Abre ya la puerta!
Olkaapa nyt hiljaa! ¡Cállate ya!
Älkäähäiritkö minua! ¡No me molestes ahora!

3.4. Cuando una pregunta es retórica, pero emocional
Finés Español
Kukapa minulle soittaisi? ¡Quién me llamaría?
Mitäsanottavaa meillä olisi? ¿Qué tendríamos que decir?
Miksiminä en tekisi sitä? ¿Por qué no tendría que hacerlo?

3.5. Al expresar un deseo
Finés Español
Olisipa Jussi täällä! ¡Ojalá Jussi estuviese aquí!
Menisikaikki hyvin! ¡Ojalá todo fuese bien!
Eisataisi! ¡Ojalá no lloviese!



4. -HAN

4.1. Al insinuar que la otra persona ya debería conocer la información
Finés Español
Suomihan on tasavalta. Finlandia es una república después de todo.
Hänhän on suomalainen. Él es finlandés después de todo.
Kaikkihan niin tekevät! ¡Todos lo hacen así al fin y al cabo!
4.2. El hablante tiene una opinión ligeramente diferente
Finés Español
- Minä en osaa edes tanssia! - ¡No puedo ni siquiera bailar!
- Osaathan sinä! - ¡Sí, tú puedes!
   
- Minä en tule sinun mukaasi. - Yo no voy contigo.
- Sinähän tulet, kun minä sanon niin! - ¡Tú vienes cuando yo así lo diga!
4.3. El hablante está sorprendido sobre algo
Finés Español
Tehän puhutte hyvin suomea! ¡Vosotros habláis bien finlandés!
Sinähän valehtelit minulle! ¡Tú me mentiste!
Tuossahan se etsitty avain on! ¡Ahí está la llave buscada!
4.4. Una órden débil o negativa de manera educada: amistosamente, pacientemente
Finés Español
Otahan vain lisää kakkua! ¡Solo coge más tarta!
Tulkaahan sisään! ¡Por favor, entra!
Älähän mene mihinkään! ¡No vayas a ninguna parte!
4.5. Cuando una pregunta es calmada y retórica
Finés Español
Missähän Jussi on? ¿Dónde está Jussi?
Ovatkohan he vihaisia meille? ¿Están ellos enfadados con nosotros?
Mitähän minä sanoisin hänelle? ¿Qué le diría a él?
4.6. Hacer preguntas más educadas
Finés Español
Voisittekohan sanoa, missä posti on? ¿Me podría decir donde está la oficina de Correos?
Avaisitkohan oven minulle? ¿Me podría abrir la puerta?
Soitatkohan takaisin? ¿Podrías devolverme la llamada?
4.7. Al proponer una idea nueva
Finés Español
Mattihan voisi auttaa meitä! ¡Hey, Matti podría ayudarnos!
Mehän voitaisiin ottaa ehkä koiramme mukaan! ¡Hey, quizás podríamos traer nuestro perro con nosotros!
Tehän voisit vaikka tulla heti! ¡Aunque podrías venir inmediatamente!



5. -KA

5.1. eikä = ja ei
Finés Español
Minulla ei ole vaimoa eikoiraa. Yo no tengo esposa ni perro.
He eivät osaa suomea eivätruotsia. Ellos no saben finés ni sueco.
Älä pudota rahoja eiunohda asiaasi! No te dejes el dinero ni olvides tus cosas!
5.2. Enfatiza una palabra de negación
Finés Español
- Tule tänne! - Come here!
- Entule! - ¡No voy!
   
- Minä istun tähän. - Yo me siento aquí.
- Etistu! Se on Mikon paikka. - ¡No te sientes! Ese es el sitio de Mikko.
5.3. Al añadirse a partículas interrogativas, hace la oración más informal
Finés Español
Mihinte menette? ¿Adónde vais?
Milloinka he lähtivät? ¿Cuándo se fueron?
Mitenkä minä voin auttaa? ¿Cómo puedo ayudar?



-S

Añadido para hacer una frase más coloquial, normalmente usado entre amigos
Finés Español
Mitäs sinulle kuuluu? ¿Cómo estás?
Tules tänne! ¡Ven aquí!
Äläs nyt itke! ¡No llores ahora!