El primer infinitivo – Gramática del finés

Aprende a formar la forma larga del primer infinitivo!

(This is the old translated version of this page, check out the English page for more complete information.)

1. Uso de la forma larga del primer infinitivo

Cuando se añade -ksi y un sufijo posesivo detrás del infinitivo de un verbo finés, se obtiene una nueva forma, la cual se llama la forma larga del primer infinitivo. Un verbo en tal construcción de frase será traducido como “con la finalidad de/para…”

Finés Español
Asuin Ranskassa oppiakseni ranskaa. Viví en Francia para aprender francés.
Hän soitti kysyäkseen, voisiko hän tulla. Él llamó para preguntar si podía venir.
Ymmärtääksenne minua, sinun pitää kuunnella. Para entenderme, tenéis que escuchar.
Emme elä syödäksemme. No vivimos para comer.

2. Formación de la forma larga del primer infinitivo

Finés Español
Levätäkseni Para que yo descanse…
Levätäksesi Para que tú descanses…
Levätäkseen Para que él descanse…
Levätäksemme Para que nosotros descansemos…
Levätäksenne Para que vosotros descanséis…
Levätäkseen Para que ellos descansen…

3. Frases

Hay algunas frases en las cuales su significado difiere del habitual “Para”. Son empleadas muy frecuentemente, por lo que deberían ser aprendidas a fuego.

Finés Español
Muistaakseni Por lo que recuerdo…
Tietääkseni Por lo que sé…
Nähdäkseni Por lo que veo…
Ymmärtääkseni Por lo que entiendo…

4. “Tehdäkseen” o “tekemään”?

Es muy importante no confundir estas dos formas del verbo. “Tehdäkseen” es un ejemplo de lo que se está explicando en esta página, mientras que “tekemään” es la forma que indica “a donde” del tercer infinitivo.

La tercera forma “tekemään” es usada típicamente con verbos que expresan movimiento, “tehdäkseen” con otros verbos. Ambas pueden ser ocasionalmente sinónimas:

Finés Español
Isä nousi tuolista avaamaan ovea. Papá se levantó de la silla para abrir la puerta.
Isä nousi tuolista avatakseen oven. Papá se levantó de la silla con la finalidad de abrir la puerta.

Como regla, sin embargo, hay una diferencia en cuanto a significado, ya que “tehdäkseen” enfatiza claramente el propósito del movimiento:

Finés Español
Mihin sinä juokset? – Ostamaan ruokaa. ¿A Dónde corres? – A comprar comida.
Miksi sinä juokset? – Pysyäkseni kunnossa. ¿Por qué corres? – Para estar en forma.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.