Finnish for busy people

Modal Substitute Construction – Modaalinen Lauseenvastike

The modal substitute construction (= modaalinen lauseenvastike = modaalirakenne) is an advanced grammar topic. If you’re a beginner, you should search for something easier on this website! There is plenty to find!

Table of Contents
  1. The use of the modal substitute construction
    1. Don’t overuse it!
    2. When expressing the manner in which something is done
    3. “And at the same time”
    4. Are points 1.2 and 1.3 the same?
    5. In certain phrases
  2. The Formation of the Modal Substitute Construction
    1. The second infinitive + en
    2. The subject of the modal substitute construction
    3. The tense of the modal substitute construction

1. The Use of the Modal Substitute Construction

As you can guess from the name, a substitute construction replaces one way of saying things with another. The modal substitute construction is used to express the manner in which something is done. As such, it replacessiten että” or “niin että” sentences.

1.1. Don’t overuse it!

Let’s start with a warning. The point of substitute constructions is to condense two sentences into one. It’s used especially in newspapers and other official sources. In spoken language, it appears mainly in some fossilized phrases.

It’s important to know that you can overdo your use of this sentence construction. If a text has too many of these constructions, it will start to be hard to read, even for Finns. Finns call texts with a lot of difficult sentence constructions “kapulakieli“. This is something that has been said especially often about texts of the Social Security Office (Kela). Often it is better to use another sentence instead of a “lauseenvastike“.

1.2. When expressing the manner in which something is done

You can do actions in a certain manner. For example, you could be crying/laughing/screaming while you run. You could be reciting the alphabet while going up the stairs. You could be singing while you take a shower.

Finnish English
Ari tuli kotiin [itkien]. Ari arrived home [crying].
Vanhus nousi bussiin [varoen]. The old person got on the bus [cautiously].
Hän juoksi [nostellen polviaan]. He ran [lifting his knees].
Päästin Arin sisään [hymyillen]. I let Ari in [smiling].
Jari saapui kouluun [haukotellen]. Jari arrived at school [yawning].
Lapsi juoksi luokseni [huutaen]. A child ran to me [screaming].

In English, you will often use the -ing form of the second verb for this. Note that there is no complete equivalency between the English -ing and the Finnish -en! While they match up in this topic, the English -ing form is used for many other functions as well. For example, “he is crying” will just be “hän itkee” in Finnish, and “a crying baby” will be “itkevä vauva” rather than having -en.

A different approach rather than just translating the sentence is to look at the question that you would use to arrive at the answer including the modal -en verb form. Modality expresses how or in what manner something is done.

Example Question
Ari tuli töihin kävellen. How did he come to work? By foot.
Ari saapui töihin juosten. How did he arrive at work? Running.
Ari söi seisten. How did he eat? Standing up.
Ari puhui huutaen. How did he speak? In a shouting manner.
Kuljimme tanssien. How did we move? In a dancing-like manner.
Ari vastasi naureskellen. How did he answer? With a laugh.

1.3. The approach of the book Suomen mestari 4

I found out that Suomen mestari 4 uses the term ja-lauseenvastike for this. This is the only book I could find where this term is used. Their approach of replacing the second verb of a sentence with the -en form works for many of the simpler sentences. The idea is that you replace the modal -en construction with “ja samaan aikaan“. For example, “Miia tuli kotiin itkien” can be rephrased “Miia tuli kotiin ja itki samaan aikaan” (…and cried at the same time).

There is a large caveat with this approach though. Sentences with “ja samaan aikaan” could also very well be temporal sentences. It depends very much on which verb comes first. It’s a good idea to consider what question word you would use to end up with the correct answer.

Example Rephrased Question
Ari tuli kotiin ja itki samaan aikaan. Ari tuli kotiin itkien. How did Ari come home? – Crying. = modal
Ari itki ja tuli kotiin samaan aikaan. Ari itki tullessaan kotiin. When did Ari cry? – While coming home. = temporal

Also note that using “ja” doesn’t always work. Take, for example, the sentence “Hän tuli Suomeen lentäen“, which means he came to Finland by plane (literally “by flying”). Rephrasing this as “Hän tuli Suomeen ja lensi samaan aikaan” (He came to Finland and flew at the same time) sounds weird, as the modal sentence stresses that the manner of his arrival was by plane rather than a simultaneous act.

1.4. The modal and temporal substitute constructions

As shown above, one problem you might run into due to Suomen mestari‘s approach is situations where you confuse the modal construction (which explains in what manner something is done) and the temporal construction (which expresses that two actions are done simultaneously). Both of these verb forms are formed using the second infinitive, but they have a different ending: the inessive‘s -ssA versus the instructive‘s -n.

Finnish Finnish English
modal Ari saapui kouluun [itkien]. Ari arrived at school [crying].
temporal Ari itki [saapuessaan kouluun]. Ari cried [while arriving at school].
modal Tulin kotiin [juosten]. I came home [running].
temporal Juoksin [tullessani kotiin]. I ran [while I came home].

In these examples, both the modal -en form and the temporal -essa form have the same verbs, just in a different order. Here, it helps to remind yourself of the question which leads to this sentence. The questions used to lead to the modal -en construction are “millä tavalla” (in what manner) and miten (how). The question used to lead to the temporal -essA construction is milloin (when).

Finnish Question
Ari saapui kouluun [itkien].
Ari arrived at school [crying].
Modal: In what manner did Ari arrive at school? – Valid answer: “crying”
Temporal: When did Ari arrive at school? – Invalid answer: “crying”
Ari itki [saapuessaan kouluun].
Ari cried [while arriving at school].
Modal: How did Ari cry? – Invalid answer: “while arriving at school”
Temporal: When did Ari cry? – Valid answer: “while arriving at school”
Ari itki [vaikertaen].
Ari cried [moaning].
Modal: How did Ari cry? – Valid answer: “moaning”
Temporal: When did Ari cry? – Invalid answer: “moaning”
Ari vaikersi [itkiessään].
Ari moaned [while he was crying].
Modal: How did Ari cry? – Valid answer: “while crying”
Temporal: When did Ari cry? – Invalid answer: “while crying”
Tulin kotiin [juosten].
I came home [running].
Modal: In what manner did I come home? – Valid answer: “running”
Temporal: When did I come home? – Invalid answer: “running”
Juoksin [tullessani kotiin].
I ran [while I came home].
Modal: How did I run? – Invalid answer: “while coming home”
Temporal: When did I run? – Valid answer: “while coming home”

As a non-native Finnish speaker, I have the personal experience that I am unfortunately not always able to completely trust my own judgement on what sentences work. Take for example the sentence “Istuin pihalla [kahvia juoden]” (I sat in the yard drinking coffee). I have a hard time getting my head around “drinking coffee” being the manner in which I am sitting. I feel like sitting can’t be done in a coffee-drinking manner, if you get my drift. This is, however, an acceptable sentence. The equivalent temporal sentence “Istuin pihalla [juodessani kahvia]” (I sat in the yard while drinking coffee) is also acceptable, but it answers a different question: “When did I sit in the yard?”.

1.5. Verbs commonly used in the modal substitution construction

It’s very common to have verbs in this construction that express spending time somewhere, as it’s easy to add in what manner you are spending this time. Also common are verbs that express movement to or from a place.

Meaning Finnish English
stationary Ari vietti päivän [kalastaen]. Ari spent the day [fishing].
stationary Ari istui pihalla [nauttien luonnosta]. Ari sat in the yard [enjoying nature].
stationary Ari seisoi [siirtäen painoaan puolelta toiselle]. Ari stood [shifting his weight from side to side].
stationary Ari odottaa minua [ihmetellen mihin jäin]. Ari is waiting for me [wondering where I went].
stationary Ari viihtyy metsässä [kukkia poimien]. Ari enjoys himself in the forest [picking flowers].
movement Ari tuli kotiin [itkien]. Ari came home [crying].
movement Ari saapui kouluun [juosten]. Ari arrived at school [running].
movement Ari kulkee aina [kävellen]. Ari always goes [on foot].

However, any action that allows for multiple ways to do it will sound natural. Below, you can find some examples of in what manner Ari could be looking at you.

Finnish English
Ari katsoi minua [hymyillen]. Ari looked at me [smiling].
Ari katsoi minua [ihmetellen tilannetta]. Ari looked at me [wondering about the situation].
Ari katsoi minua [ihaillen uutta kampaustani]. Ari looked at me [admiring my new hairstyle].
Ari katsoi minua [huokaisten]. Ari looked at me [sighing].
Ari katsoi minua [toivoen hyvää vastausta]. Ari looked at me [hoping for a good answer].
Ari katsoi minua [posket punoittaen]. Ari looked at me [with cheeks blushing].
Ari katsoi minua [silmiään siristäen]. Ari looked at me [squinting his eyes].

1.6. In certain phrases

There are also certain phrases that contain the modal substitute construction. Some examples of those are “alusta alkaen” (starting from the beginning) and “toisin sanoen” (in other words). See this list with phrases!


2. The Formation of the Modal Substitute Construction

2.1. The second infinitive + instructive case ending

The modal substitute construction or modaalirakenne is built around the second infinitive’s instructive case. This requires you to use the second infinitive of the verb, and add the instructive’s -n to it. This is not difficult, even if these two terms are not familiar to you. Simply put, you take the basic form of the verb (the first infinitive), remove the very last letter -a/-ä and add en. It works the same in all verbtypes (VT).

Verb Verb Instructive Example Explanation
VT1 laulaa laulaen Juhlimme synttäreitäsi laulaen. We celebrated your birthday singing.
VT1 huutaa huutaen Anja puhui huutaen. Anja talked in a yelling manner.
VT1 itkeä itkien Lapsi saapui itkien. The child arrived crying.
VT1 istua istuen Mari söi istuen. Mari ate sitting down.
VT2 uida uiden Ari ylitti joen uiden. He crossed the river swimming.
VT2 panikoida panikoiden Ari juoksi ympäriinsä panikoiden. Ari ran around panicking.
VT2 meditoida meditoiden Ari vietti päivänsä meditoiden. Ari spent his day meditating.
VT3 juosta juosten Ari saapui töihin juosten. Ari arrived at work running.
VT3 seistä seisten Maria söi seisten. Maria ate standing up.
VT3 ihmetellä ihmetellen Ari poistui ihmetellen asiaa. Ari left wondering about the thing.
VT4 siivota siivoten Ari vietti koko päivän kotona siivoten. Ari spent the whole day at home cleaning.
VT4 halata halaten Otin vieraat vastaan halaten. I received the guests by hugging.
VT4 maata maaten Lauloin maaten. I sang lying down.
VT5 lukita lukiten Ari juoksi sisälle lukiten oven perässään. Ari ran inside, locking the door behind him.
VT5 punnita punniten En halua elää elämääni ruokaa punniten. I don’t want to live my life weighing food.

2.2. The subject of the modal substitute construction

This sentence construction can appear both with and without a subject.

Same Subject

When both verbs in the sentence have the same subject, you use only the instructive form of the verb without anything else.

Finnish English
Mies kulki [horjuen]. The man went [staggering].
Tyttö astuu [ujostellen] sisään. The girl stepped in [shyly].
Vastasimme kysymykseen [epäröiden]. We answered the question [hesitatingly].
Different Subject

When the two actions in your sentence construction have a different subject, you will put the subject of the instructive verb in the genitive. You will also add a possessive suffix when the subject of the second sentence is a personal pronoun.

Finnish English
Tyttö nauroi [kaikkien nähden]. The girl laughed where everyone could see it.
Hän sanoi asian [kaikkien kuullen]. She said it where everyone could hear it.
Minä en puhu enää [sinun kuultesi]. I’m not talking anymore where you can hear it.
Älä tee sitä [minun nähteni]. Don’t do it where I can see.
Mies otti rahat [vaimon tietäen]. The man took the money with the wife knowing.

2.3. The tense of the modal substitute construction

You can use the modaalirakenne both for things that are happening right now and things that have happened. The second infinitive’s instructive form will remain the same regardless of the tense or mood of your sentence, both in affirmative and negative sentences as well as in questions. You can find some examples below.

Present Past Negative imperfect Conditional question
Ari tulee töihin kävellen. Ari tuli töihin kävellen. Ari ei tullut töihin kävellen. Tulisiko Ari töihin kävellen?
Sinä saavut paikalle juosten. Sinä saavuit paikalle juosten. Sinä et saapunut paikalle juosten. Saapuisitko paikalle juosten?
Kuljemme laulaen. Kuljimme laulaen. Emme kulkeneet laulaen. Kulkisimmeko laulaen?
Puhun kuiskaten. Puhuin kuiskaten. En puhunut kuiskaten. Puhuisinko kuiskaten?
Syön joskus maaten. Söin ennen aina maaten. En syönyt eilen maaten. Söisinkö maaten?
Otan rahat vaimon tietäen. Otin rahat vaimon tietäen. En ottanut rahoja vaimon tietäen. Ottaisinko rahat vaimon tietäen?

2.4. Negative sentences

Another important thing is to note that the modal substitute construction can’t replace a negative sentence. The first verb can be both affirmative and negative, but the second verb can’t! In cases where you’re describing the manner in which something isn’t done, you will instead use the -mAttA form of the verb.

 

Base sentence Modal substitute construction English
Saavuin niin, että juoksin. Saavuin töihin juosten. I arrived at work running.
En saapunut niin, että juoksin En saapunut töihin juosten. I didn’t arrive at work running.
Saavuin niin, että en juossut. Saavuin töihin juoksematta. I arrived at work without running.
Vietän päivän niin, että rentouduin. Vietän päivän rentoutuen. I spend my day relaxing.
En vietä päivää niin, että rentoutuisin. En vietä päivää rentoutuen. I don’t spend my day relaxing.
Vietän päivän niin, että en rentoudu. Vietän päivän rentoutumatta. I spend my day without relaxing.

That’s it for now!
Comment below if you have any questions!

5 5 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

6 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Cass

Thank you. These advanced sentence construction articles are very helpful to explain things I’m starting to notice in books.

Flamingo

Hei!
Kiitos tästä!
Is this the same as the ‘ja-lauseenvastike’ as labelled in Suomen Mestari 4? I am quite confident it’s the same, but it’s approached in a bit of a different way in the book where this construction doesn’t just describe a way of doing something, but also when something happens at the same time as something else. I found that point a bit hard to reconcile with because i just can’t see the difference between these two concepts.

Inge (admin)

Your comment prompted me to improve this article significantly! I hope the new version will help answer your question. Thank you!

Flamingo

This clarifies things a lot! Thank you so much 🙂

Flamingo

Now that I have a better idea of this structure, I would if I may suggest adding a section that clarifies the difference between MALLA and -EN if possible as it can be something confusing. Especially that we can use -MATTA to talk about the negative version of -EN sentences.

I kind of understand it now as ‘-MALLA’ being used when you USE some action to do another one, in a way needing that first action, while -EN is used to describe “actions happening together” (to loosely use SM4’s way of explaining it) without one being dependent on the other, or “the manner in which an action is being done”. although i would still use MALLA in my mind in a way that is comparable to EN sadly

Last edited 1 month ago by Flamingo
Inge (admin)

Your understanding of the difference is correct. This is a topic I will definitely dive into deeper soonish. I have had a draft for it for a while now, but I haven’t gotten around to it. I’ve had multiple requests for this, so you’re not the only one struggling 🙂