El caso translativo – KSI – Gramática del Finés

Opiskelen insinööriksi. Sää muuttuu lämpimäksi. El marcador -ksi es el caso translativo.

(This is the old translated version of this page, check out the English page for more complete information)

1. Uso del caso translativo

1.1. El resultado de alguna transición o cambio de estado

Finés Español
Ilma muuttui kylmäksi. El tiempo se volvió frío.
Aika kävi pitkäksi. El tiempo se hizo largo.
Maalaa se punaiseksi! ¡Píntalo de rojo!
Se muuttui vedeksi. Se convirtió en agua.
Sivut muuttuivat kirjaksi. Las páginas se volvieron libro.
Hän kasvoi pitkäksi. Él creció (hasta ser) alto.
Terveeksi! ¡Mejórate!
Hän joutui vangiksi Él fue encarcelado.

1.2. Cambio a nueva característica o situación

Finés Español
Pääsin ylioppilaaksi vuonna ’80. Yo me gradué en la universidad en el año ’80.
Hän opiskelee toimittajaksi. Ella estudia para ser periodista.
Roope tuli Bodomin kitaristiksi. Roope se convirtió en el nuevo guitarrista de Bodom.
Hän valmistui insinööriksi. Él se graduó como ingeniero.

1.3. Con idiomas

Finés Español
Minä käännän sen suomeksi. Yo lo traduzco al finés.
Sano se suomeksi! ¡Dilo en finés!
Kuinka sanotaan viroksi “kirja”? ¿Cómo se dice “libro” en estonio?

1.4. Expresar el tiempo en el que algo sucede o va a suceder

Finés Español
Minä menen kesäksi Suomeen. Iré a Finlandia en verano.
Matkustatteko te kotiin jouluksi? ¿Viajaréis a casa por Navidad?
Täytyy olla valmis keskiviikoksi! ¡Tiene que estar listo el Miércoles!
Vien sen kotiin viikonlopuksi. Me lo llevaré a casa el fin de semana.

1.5. Expresar una duración temporal prevista

Finés Español
Matkustan Lappiin viikoksi. Yo viajaré a Laponia durante una semana.
Menen Suomeen kolmeksi vuodeksi. Voy a Finlandia por tres años.
Hän lähti kaupungille pariksi tunniksi. Él se fue a la ciudad durante un par de horas.

1.6. Con expresiones fijas

Finés Español Finés Español
anteeksi perdón aluksi al principio
lopuksi al final ensiksi en primer lugar
viimeksi últimamente toiseksi en segundo lugar
onneksi afortunadamente velaksi a crédito

1.7. Con ciertas frases

1.7.1. luulla + partitivo + translativo

Finés Español
Kaikki luulivat naista jo kuolleeksi. Todos pensaban que la mujer ya estaba muerta.
Hän luuli Annaa Maijaksi. Él confundió a Maija por Anna.

1.7.2. sanoa + partitivo + translativo

Finés Español
Hän sanoi minua itsekkääksi. Él me llamó egoísta.
Minä sanoin hän valehtelijaksi. Yo le llamé mentiroso.

1.7.3. nimittää + partitivo + translativo

Finés Español
Hän nimittää Kaita Kaitsuksi. Él nombra a Kai Kaitsu.
Minä nimitän Erkkiä Egeksi. Yo nombro a Erkki Ege.

1.7.4. väittää + partitivo + translativo

Finés Español
Pekka väitti Mattia valehtelijaksi. Pekka afirmó que Matti era un mentiroso.

1.7.5. kutsua + partitivo + translativo

Finés Español
Kastejuhla, jota kutsutaan konfirmaatioksi. La sagrada comunión, que se llama “confirmación”.
Häntä kutsutaan Sakuksi. Él se llama Saku.

2. Formación del caso translativo

La terminación del caso translativo es -ksi. Para el singular, se añade a la raíz débil de la palabra (la misma raíz a la que se le añade -n para el genitivo). Para el plural, se añade a la raíz plural (la raíz a la que se le añade -ssa para el inesivo plural).

Palabra Raíz débil Translativo singular Raíz plural Translativo plural
jalka jala- jalaksi jaloi- jaloiksi
talo talo- taloksi taloi- taloiksi
vene venee- veneeksi venei- veneiksi
pankki panki- pankiksi pankei- pankeiksi
poika poja- pojaksi poji- pojiksi
varas varkaa- varkaaksi varkai- varkaiksi
tyyny tyyny- tyynyksi tyynyi- tyynyiksi

3. La terminación es -kse- antes de un sufijo posesivo

Finés Español
kävelläkseni para andar (yo)
kävelläksesi para andar (tú)
kävelläksensä para andar (él/ella)
kävelläksemme para andar (nosotros)
kävelläksenne para andar (vosotros)
kävelläksensä para andar (ellos)
Lähdin etelään levätäkseni. Me fui al sur para descansar.
Ihminen syö elääkseen. Una persona come para vivir.
Tulin Suomeen oppiakseni suomea. Yo vine a Finlandia para aprender finés.

4. Uso especial del translativo

Finés Español
Muistaakseni asia on näin… Por lo que yo recuerdo eso es…
Tietääkseni asia on näin… Por lo que yo sé eso es…
Luullakseni asia on näin… Por lo que yo pienso eso es…
Nähdäkseni asia on näin… Por lo que veo eso es…
Käsittääkseni asia on näin… or lo que yo entiendo eso es…
Huomatakseni asia on näin… Por lo que me he enterado eso es…

¡Y con esto concluye nuestro artículo sobre el caso translativo!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.