Finnish for busy people

Oleva Olevan Olevasi Olevansa – What?

Are you here because you’ve googled one of the following words: oleva, olevan, olevasi, olevansa? You’re not the only one! This is a topic which causes a lot of questions among Finnish learners. Thanks to ClearSkies on our Discord server for this idea!

The short answer: oleva is the active present participle of the verb olla. Read the longer explanation below!

Example Sentences

The numbers in the table below refer to the section of this page that deals with explanation that type of sentence.

# Finnish English
1 [Raskaana oleva nainen] kertoi uutisen. The pregnant woman told the news.
2 [Raskaana olevalla naisella] on yllätys. The pregnant woman has a surprise.
3 Hän kertoi [olevansa raskaana]. She told that she was pregnant.
3 Minä kuulin [hänen olevan raskaana]. I heard that she was pregnant.
1 [Saatavilla oleva tuote] on kiinnostava. The available product is interesting.
2 Luin [saatavilla olevasta tuotteesta]. I read about the available product.
3 Kuulin [tuotteen olevan saatavilla]. I heard that the product is available.
1 [Väärässä oleva ystäväni] suuttui. My friend who was wrong got angry.
2 Huusin [väärässä olevalle ystävälleni]. I yelled at my friend who was wrong.
3 Minä tiesin [hänen olevan väärässä]. I knew that he was wrong.
3 Minä tiesin [olevani oikeassa]. I knew that I was right.

1. Oleva used to replace “joka“-sentences

The form oleva is used when we turn a “joka”-sentence into a participle. This is useful when condensing more information into one sentence. Unfortunately, in English, these sentences usually can’t be translated literally. You can see this in the sentences below, where the translation of the third phrase simply doesn’t work in English.

  • Two separate sentences: Mies on parisuhteessa. Mies petti vaimonsa.
    Translation: The man is in a relationship. The man cheated on his wife.
  • Joka-sentence: Mies, joka on parisuhteessa, petti vaimonsa.
    Translation: The man, who is in a relationship, cheated on his wife.
  • Participle: Parisuhteessa oleva mies petti vaimonsa.
    Translation: The in-a-relationship-being man cheated on his wife.

The sentences below demonstrate the difference between Finnish and English. While in English, you can say “the oldest man alive”, “the remaining balance” and “the retired man”, Finnish doesn’t allow you to do so. Instead, you’re forced to use a participle that fulfills the same function as the English “who is” or “that is”.

Finnish English
[Parisuhteessa oleva mies] petti vaimonsa. [A man who is in a relationship] cheated on his wife.
Vanhin [elossa oleva mies] on 116-vuotias The oldest [man (who is) alive] is 116 years old.
[Jäljellä oleva saldo] näkyy kuitista . [The balance (that is) remaining] is shown on the receipt.
[Eläkkeellä oleva mies] sairastui syöpään. [The man, who is retired,] fell ill with cancer.

2. Conjugation of oleva: olevan, olevalla, olevana

If the noun connected to the oleva is inflected in one of the cases, both will be inflected. That’s when you get forms like olevan (the genitive case) and olevaa (the partitive case).

Finnish English
[Parisuhteessa olevalla miehellä] on parta. The man in a relationship has a beard.
Vanhin [elossa olevan miehen] nimi on Ari. The name of oldest man alive is Ari.
En muista [jäljellä olevaa saldoa]. I can’t remember the remaining balance.
[Eläkkeellä olevan miehen] syöpä paheni. The retired man’s cancer got worse.

3. Oleva used to replace “että“-sentences

The forms olevasi and olevansa, which you might have run into, are related to the above, but have their own function. They’re used solely in a sentence construction called the reference contruction (referatiivirakenne), which is used to replace an “että“-sentence (not a “joka“-sentence, like in the examples above!).

  1. If the subject of both parts of the sentence is different, you will use the genitive + olevan.
  2. If the subject of both parts of the sentence is the same, you will use oleva + a possessive suffix.
A I know that she’s retired. I know that we are late.
A Tiedän, [että hän on eläkkeellä]. Tiedän, [että me olemme myöhässä].
A Tiedän [hänen olevan eläkkeellä]. Tiedän [meidän olevan myöhässä].
B I know that I’m retired. She knows that she’s late.
B Tiedän, [että olen eläkkeellä]. Hän tietää, [että hän on myöhässä].
B Tiedän [olevani eläkkeellä]. Hän tietää [olevansa myöhässä].

That’s all we have to say about oleva, olevan, olevasi and olevansa today. Leave me a comment if you want to give some feedback!

5 1 vote
Article Rating
Notify of

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Inline Feedbacks
View all comments

This is just wonderful! Can’t find such clear information anywhere other than here 🙂

Inge (admin)

Thank you! 🙂

Michael Hämäläinen

I second Gulcin’s comment — this topic has caught my eye before, but I did not realise that there was so much to explore.  Thanks for devoting a page to it!
For those who are interested, Korpela’s Handbook of Finnish includes a listing of many fixed phrases that include ‘oleva‘:

Also, he illustrates how how adding ‘oleva‘ can add clarification:
syötävä , from syödä (to eat), often means “edible”, but it may also mean “that will be eaten”. The expression syötävissä oleva unambiguously means “edible”.

Inge (admin)

oh, those phrases are wonderful (poissa oleva, alla oleva etc)! Very useful 🙂

Michael Hämäläinen

Thanks, glad to hear that. Incidentally, for finding example sentences for these multiple-word phrases, I often use and


I was wondering if one can say simply “raskaana nainen” instead of “raskaana oleva nainen” but then I realised that “raskaana” is an adverb not an adjective, that’s why “oleva” is needed?

Inge (admin)

Indeed! 🙂

Guus Bonnema

While reading the first sentence, I realized that the sentence “Parisuhteessa oleva mies petti vaimonsa.” has a literal translation in my own language (Dutch) where oleva is literally “zijnde” and just as literally means the same thing. I have seen on more occasions that English has trouble with some Finnish sentences, where Dutch does not.
To be complete, the sentence in Dutch would be “De in een relatie zijnde man bedroog zijn vrouw.”. I wonder if Dutch has a closer relationship to FInnish than English does….

Inge (admin)

Yes, in this aspect, knowing Dutch is more useful than knowing English! It’s not always the most natural way of saying it in Dutch I don’t think, but it sounds a lot better than in English. In addition to “zijnde” this of course also goes for other verbs.

“Pihalla leikkivä tyttö nauraa” = Het in de tuin spelende meisje lacht
“Kitaraa soittava nainen on äitini” = De gitaar spelende vrouw is mijn moeder
“Makaronia syövät opiskelijat eivät näänny nälkään” = De macaroni etende studenten verhongeren niet

Do you happen to know any German? Do they have this as well? It could maybe be said that Finnish was originally influenced by German much more than by English. I have no clue how this is handled in Swedish either. English could be the odd one out!