Possession en finnois (avoir quelque chose) — Minulla on

On n’exprime pas la possession en finnois avec le verbe “avoir”. Au lieu de ça, on utilise une construction différente, centrée autour du verbe “olla” (“être”), combinée au cas de l’adessif. Cette construction donne lieu à p.ex. minulla on, sinulla on et hänellä on.

1. Possession en finnois

Personne + lla Verbe Objet Traduction
Minulla on yksi lapsi. J’ai un enfant.
Sinulla on oma huone. Tu as ta propre chambre.
Hänellä on vanha talo. Il a un vieux bâtiment.
Meillä on vanha talo. Nous avons un vieux bâtiment.
Teillä on kaksi lasta. Vous avez deux enfants.
Heillä on kissa. Ils ont un chat.
Miialla on punainen kynä. Miia a un stylo rouge.
Mikolla on silmälasit. Mikko a des lunettes.

Il est intéressant de noter que “minulla on” signifie littéralement “il y a sur moi“. De plus, vous pouvez constater dans les phrases ci-dessus que le verbe olla n’est jamais conjugué. La forme de la troisième personne du singulier “on” est toujours utilisée.

2. Non-possession en finnois

Personne + lla Verbe Objet Traduction
Minulla ei ole poikaystävää. Je n’ai pas de petit ami.
Sinulla ei ole omaa huonetta. Tu n’as pas ta propre chambre.
Hänellä ei ole parveketta. Il n’a pas de balcon.
Meillä ei ole perhettä. Nous n’avons pas de famille.
Teillä ei ole autoa. Vous n’avez pas de voiture.
Heillä ei ole kissaa. Ils n’ont pas de chat.
Miialla ei ole punaista kynää. Miia n’a pas de stylo rouge.
Mikolla ei ole maitoa. Mikko n’a pas de lait.

Encore une fois, comme pour les phrases affirmatives, la conjugaison du verbe olla restera la même à toutes les personnes; on ne conjugue pas le verbe. L’objet d’une phrase construite avec “minulla ei ole” sera décliné au partitif.

3. Exceptions

Il y a cinq exceptions à la règle qui stipule que l’objet d’une phrase négative aura un objet au partitif. Dans ces cinq phrases, l’objet sera dans sa forme de base à l’affirmatif et au négatif.

Notez que l’une de ces phrases est assez différence du français. En français, on dit “je suis pressé” et pas “j’ai pressé”.

Comme dans les autres phrases de cette forme, le verbe olla restera conjugué à la troisième personne du singulier. L’objet de ces cinq phrases en “minulla ei ole” ne sera pas décliné au partitif.

Affirmatif Traduction Négatif Traduction
Minulla on kiire. Je suis pressé. Minulla ei ole kiire. Je ne suis pas pressé.
Sinulla on nälkä. Tu as faim. Sinulla ei ole nälkä. Tu n’as pas faim.
Hänellä on jano. Il a soif. Hänellä ei ole jano. Il n’a pas soif.
Meillä on kuuma. Nous avons chaud. Meillä ei ole kuuma. Nous n’avons pas chaud.
Heillä on kylmä. Ils ont froid. Heillä ei ole kylmä. Ils n’ont pas froid.

Une autre exception (pour les étudiants avancés) est le type de phrase suivant : “Onneksi minulla on sinut“, qui signifie “Heureusement, je t’ai.”. Dans une phrase affirmative, si l’objet est un pronom personnel (p.ex. minut), il sera décliné à l’accusatif. Dans une phrase négative, on utilisera le partitif (donc sinua).

Finnois Français
Onneksi minulla on sinut. Heureusement, je t’ai.
Hänellä on minut. Il m’a.
Jos minulla ei olisi sinua Si je ne t’avais pas…​
Voi meitä, kun meillä ei ole teitä. Pauvre de nous, nous ne vous avons pas.

4. Choses qui ont quelque chose

Il est important de remarquer que lorsqu’un objet possède quelque chose, on n’utilisera pas la forme ci-dessus. Si une chambre a deux fenêtres, on dira en finnois “il y a deux fenêtres dans la chambre.” On utilisera alors l’inessif.

Affirmatif Traduction 1 Traduction 2
Asunnossa on ikkuna. Il y a une fenêtre dans l’appartement. L’appartement a une fenêtre.
Kirjassa on yli 300 sivua. Il y a 300 pages dans le livre. Le livre a plus de 300 pages.
Autossa on neljä rengasta. Il y a quatre roues dans la voiture. La voiture a quatre roues.
Pöydässä on neljä jalkaa. Il y a quatre pieds dans la table. La table a quatre pieds.
aceawan
  • aceawan
  • Cet article a été traduit par aceawan, un étudiant en informatique français passionné par les langues.

2 Comments

  • Bonjour,

    “Jos minulla ei olisi sinua…” sera “Si je ne t’avais pas” à la place de “S’il ne t’avait pas…”​

    • Merci c’est corrigé 🙂

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.