Arttu Wiskari – Tässäkö tää oli – Finnish Song Lyrics Analysis
If you like music and translating Finnish song lyrics, then you might like this article.
I will be analyzing the song Tässäkö tää oli by Arttu Wiskari. Listen to it here on YouTube. Thank you, Rambsu, for suggesting it!
1. About the Song Tässäkö tää oli
This song never explicitly says what it’s about, so if your Finnish isn’t good enough to draw conclusions from the text of the song, you might not get the idea. Here’s the spoiler:
The song is about a family that rents a motorhome for a vacation. The dad isn’t used to driving a manual vehicle. It starts raining heavily, the car loses grip on the road and an accident happens. One of the children is bedridden for a month and has a broken wrist. However, they don’t care about this because their dad made them celebrities. Their failed holiday made it to the front page of a tabloid newspaper.
The title of the song translates as “Was that all?”, which expresses the disappointment of the dad regarding their failed holiday to Mikkeli. Car accidents are often lethal, so an additional interpretation could be a reflection on life as a whole: “Tässäkö tää elämä nyt sitten oli?”
2. Spoken Language Used in the Song
This song has many excellent examples of very common spoken language elements, which you will have to learn when studying Finnish. These are the elements that are the most prominent in the song:
- Me saimme > Me saatiin: The first person plural is almost always replaced with the passive in spoken language. This is true for all the tenses: me saadaan (we get), me saatiin (we got), me saataisiin (we would get). – Read more.
- Yllätyksiä > Yllätyksii: Diphthongs like –ia– are very often replaced by long vowels, like –ii-. – Read more.
- Lapset ansaitsevat > Lapset ansaitsee: Verbs in the third person plural generally don’t have the suffix -vat in spoken language. The third person plural looks exactly like the third person singular (se ansaitsee, ne ansaitsee). – Read more.
2. Song Lyrics – Arttu Wiskari – Tässäkö tää oli
♬ Finnish song lyrics ♬ | English translated lyrics |
---|---|
Pikavipillä saatiin lomasetti Kohteena Visulahden vahakabinetti Vuokrasin halvimman matkailuauton Meille hyvä, toisille mauton |
With a quick loan we got a holiday set Destination: Visulahti’s wax museum I rented the cheapest motorhome Good for us, tasteless for others |
Vaimo ristikoita vieressä täyttää Yritän opetella kytkintä käyttää Lapset arvuuttelee mihinkä me mennään Rankkasateessa eteeni mä en nää mitään |
My wife is filling crosswords next to me I’m trying to learn to use the clutch The kids are guessing where we’re going In the heavy rain I don’t see anything in front of me |
Refrain: Tässäkö tää oli? Levii nelostielle lasten monopoli Jää juomatta se kylmä alkoholiton olut Joita Soliferin jääkaappiin ostin kuus Tässäkö tää oli? Valuu asfaltille autosta glykoli Vaikenee radiossa nuorisoidoli ja nyt Meitä ympäröi tää totaalinen hiljaisuus |
Refrain: Is this it? / Was that all? The children’s monopoly scatters onto road 4 The cold non-alcoholic beer won’t be drunk Which I bought six of for the Solifer’s fridge Is this it? / Was that all? Glycol spills onto the asphalt from the car The youth idol on the radio falls silent and now We’re surrounded by this total silence |
Lapset ansaitsee näitä yllätyksii Oon heille tuottanut liikaa pettymyksii Meidän koulut ja duunit meni pieleen Kinkuton joulu on jäänyt mulle mieleen |
The kids deserve these surprises I’ve caused them too many disappointments Our schools and jobs went wrong A ham-free Christmas has stuck in my mind |
Soliferi nousi tiellä vesiliirtoon Alle sekunti miettii omaa siirtoo Renkaat linkussa, vauhtia se satanen En tiiä olisko selvinnyt ees Vatanen |
The Solifer started aquaplaning on the road Less than a second to think about my (next) move Tires turned/locked, speed at a hundred I don’t know if even Vatanen would have managed |
Refrain | Refrain |
Tästä alkaa loma Ja vaikka kuukauden mä olen vuoteenoma Ei se haittaa vaik on kipsattuna ranne Näin Iltalehden kannen Iskä teki meistä julkkiksii |
This is where the holiday begins And even though I’m bedridden for a month It doesn’t matter to have a plastered wrist I saw the cover of Iltalehti Dad made us celebrities |
Refrain | Refrain |
3. Glossary
The following grammar terms have been abbreviated.
- sg1: first person singular
- pl1: first person plural
- pl3: third person plural
- sg.gen: singular genitive
- poss.suff.: possessive suffix
I have marked different elements of the analysis using the following symbols.
- in italics: base word
- (in brackets): translation
- ‘in single quotation marks’: literal meaning
- “in double quotation marks”: intended meaning
- [square brackets]: saying, idiom, fixed phrase; rection
- <symbol: written version of spoken language element
4. Tässäkö tää oli – Arttu Wiskari – Finnish Song Analyzed
Pikavipillä saatiin lomasetti | |
---|---|
Pikavipillä | pikavippi (quick loan), adessive case “with/by a quick loan” |
saatiin | <saimme, from saada (to receive), past passive, spoken language me-form “we got” |
lomasetti | holiday set, object of saada, basic form because passive |
With a quick loan we got a holiday set |
It’s very common in spoken language to use the passive in the first person plural. That’s why we have saatiin in this sentences rather than saimme. It’s the past passive form of saada.
The passive verb form has an influence on the object of the sentence: lomasetti. The object of a passive sentence won’t be inflected in the genitive case like it would in a regular sentence. The standard language sentence “Me saimme lomasetin” will contain the genitive case. In the equivalent spoken language sentence “Me saatiin lomasetti” the object is in the basic form.
Kohteena Visulahden vahakabinetti | |
---|---|
Kohteena | kohde (destination), essive case “as the destination” |
Visulahden | Visulahti, genitive case “of Visulahti” |
vahakabinetti | wax cabinet (museum) |
Destination: Visulahti’s wax museum |
Visulahti is an amusement park in Mikkeli. One of the attractions there is the Wax Cabinet, a museum filled with wax figures of famous people.
Vuokrasin halvimman matkailuauton; Meille hyvä, toisille mauton |
|
---|---|
Vuokrasin | vuokrata (to rent), sg1 imperfect tense “I rented” |
halvimman | halpa (cheap), superlative, genitive case “the cheapest” |
matkailuauton | matkailuauto (motorhome), genitive case, object of vuokrata |
Meille | me (we), allative case “for/to us” |
hyvä | good |
toisille | toinen (other), plural allative case “for/to others” |
mauton | tasteless |
I rented the cheapest motorhome; Good for us, tasteless for others |
Adjectives can be inflected in all the cases. The comparative and superlative of said adjectives can also be inflected: the superlative of halpa is halvin, which becomes halvimman in the genitive case.
You will always put the adjective (halvin) in the same form as the noun it is attached to (matkailuauto). We are using the genitive because halvin matkailuauto is the object of the verb vuokrata. The total object of a sentence generally appears in the genitive case: we rent the whole motorhome.
The second part of this section doesn’t have a verb or subject at all. The full sentence would be “Matkailuauto on meille hyvä, mutta toisille mauton“.
Vaimo ristikoita vieressä täyttää | |
---|---|
Vaimo | wife |
ristikoita | ristikko (crossword), plural partitive, object of täyttää |
vieressä | next to, postposition |
täyttää | to fill, sg3 present tense “fills” |
My wife is filling crosswords next to me |
There are several elements missing in this sentence. When adding all the missing written language elements, you get “Minun vaimoni täyttää minun vieressäni sanaristikoita“. It’s fairly common in songs to leave out elements that are clear from the context.
The word ristikko on its own could mean lattice or grid. In this context, it’s short for sanaristikko, which is a crossword puzzle. It’s inflected in the plural partitive in the song, so she’s filling them right now.
In this context, vieressä means minun vieressä “next to me”. The wife is sitting next to her husband in the car.
Yritän opetella kytkintä käyttää | |
---|---|
Yritän | yrittää, sg1 present tense, rection: [yrittää + infinitive] “I’m trying” |
opetella | to learn, basic form because of yrittää, rection: [opetella + third infinitive] “to learn” |
kytkintä | kytkin (clutch), singular partitive because of käyttää |
käyttää | <käyttämään, from käyttää (to use), rection: [käyttää + partitive] |
I’m trying to learn to use a clutch |
The standard language version of this sentence would be: Yritän opetella käyttämään kytkintä.
In this sentence, käyttää is actually not the basic form of the verb. Rather, it’s the spoken language -maan form. In spoken language, käyttäämään becomes käyttää(n). You might have come across this with other verbs, such as Menen nukkuun (rather than nukkumaan) or Menen tekeen ruokaa (rather than tekemään). In the song, the -maan form (or better: its spoken language alternative) is used because the verb opetella requires the third infinitive‘s mihin form.
The verb opetella means “to learn”. It’s derived from the verb oppia, which also means “to learn”. When we add the -ele- derivation type to the verb oppia, it means that you’re learning something more slowly. It’s taking time, it’s a process. While oppia means you learn something, opetella means that you’re in the process of learning something.
Lapset arvuuttelee mihinkä me mennään | |
---|---|
Lapset | lapsi (child), T-plural “the children” |
arvuuttelee | arvuutella (to guess), spoken language pl3, present tense “are guessing” |
mihinkä | mihin “to where”, spoken language -ka/kä element |
me | we |
mennään | <menemme, mennä (to go), spoken language passive, present tense |
The kids are guessing where we’re going |
In standard written Finnish, we would say Lapset arvuuttelevat. However, in spoken language, the third person plural is simplified and looks the same as the third person singular: lapsi arvuuttelee, lapset arvuuttelee.
The first person plural is also different in spoken language: we use the passive mennään instead of menemme.
Rankkasateessa eteeni mä en nää mitään | |
---|---|
Rankkasateessa | rankkasade (heavy rain), inessive case “in the heavy rain” |
eteeni | eteen (to the front), illative form of edessä, + poss.suff. -ni “in front of me” |
mä | <minä, “I” |
en | don’t |
nää | <näe, from nähdä “to see”, sg1 negative present tense |
mitään | nothing |
In the heavy rain I don’t see anything in front of me |
Neutral word order: Rankkasateessa mä en nää mitään eteeni.
The postposition edessä “in front of” appears in the mihin form in this song: eteen. Read more about the inflection of postpositions here. The illative case is used here because of the direction of the singer’s gaze: he’s trying to see to the front. The word edessä in this particular context would only work if the car is standing still because, then, what’s in front of him wouldn’t be moving. The form eteeni contains the possessive suffix -ni, which has partly assimilated into the postposition (ie. eteen + ni > eteeni).
In spoken language, diphtongs often assimilate into long vowels. That’s why näe becomes nää. The verb form en näe is the first person negative present tense form of nähdä “I don’t see”.
REFRAIN
Tässäkö tää oli? |
|
---|---|
Tässäkö | tässä (here) + –ko/kö question suffix “Here?” |
tää | <tämä (this) |
oli | olla (to be), sg3 imperfect tense “was” |
Is this it? Was that all? |
The phrase Tässäkö tää oli is literally “In here this was?” The proper English translation is something like “Is this it?” or “Was that all?”. The singer is expressing his confusion or disappointment that nothing more came of their holiday. As Matti and Jussi-Pekka pointed out in the comments, the context of this song also supports the interpretation of “Is this how it all ends?”.
Levii nelostielle lasten monopoli | |
---|---|
Levii | <leviää, from the verb levitä (to spread, scatter), sg3 present tense, rection: [levitä + mihin] |
nelostielle | nelostie (Finnish national road 4), allative case because of levitä “onto road 4” |
lasten | lapsi (child), plural genitive case, “the children’s” |
monopoli | monopoly (game) |
The children’s monopoly scatters onto road 4 |
Neutral word order: Lasten monopoli levii nelostielle. The children’s monopoly game scatters onto the road. Implicitely, this is an indicator that they have gotten into a car accident.
In standard Finnish, the verb levitä gets conjugated in the third person singular as leviää. It’s one of those verbs that look like verbtype 5 (which end in -ita/itä), but is conjugated as a verbtype 4 verb. In spoken language, the diphtong -iä- assimilates into –ii.
Nelostie is the highway that starts in Helsinki and goes all the way up to the North of Finland. It can also be called Valtatie 4.
Jää juomatta se kylmä alkoholiton olut | |
---|---|
Jää | jäädä (to remain, stay), sg3 present tense “remains” |
juomatta | juoda (to drink), conjugated in the third infinitive‘s abessive case ‘un-drunken’ |
se | it, the, that |
kylmä | cold |
alkoholiton | non-alcoholic |
olut | beer |
The cold non-alcoholic beer won’t be drunk |
Neutral word order: Se kylmä alkoholiton olut jää juomatta.
The phrase jäädä juomatta is a hard one to translate. The beer won’t be consumed; it “remains un-drunk”. You can combine to verb jäädä with the -matta form of verbs to express that something stays “undone”. For example, the phrase Huone jäi siivoamatta means “The room remained uncleaned” and the phrase Se jäi huomaamatta can be translated as “It remained unnoticed”.
The strange pause in this section between alkoholi and –ton is mainly due to the fact that this is supposed to rhyme with the previous section’s monopoli. However, as a language learner, it might help you realize that we’re dealing with the suffix -ton, which expresses a lack of something; in this case, a lack of alcohol.
The pronoun se in this section is used very much like a definite pronoun: Se kylmä olut “the cold beer”. This is something that is used sometimes in spoken language. Generally Finnish doesn’t have definite pronouns. It makes up for this with differences in, for example, word order.
Joita Soliferin jääkaappiin ostin kuus |
|
---|---|
Joita | joka (which), the relative joka-pronoun in the plural partitive |
Soliferin | Solifer (name of a firm), singular genitive |
jääkaappiin | jääkaappi (fridge), illative case because of ostaa |
ostin | ostaa (to buy), sg1 imperfect tense, rection: [ostaa + mihin] “I bought” |
kuus | <kuusi (six) |
Which I bought six of for the Solifer’s fridge |
Solifer is a Finnish manifacturer of motorhomes. In the song, the motorhome itself is referred to as Soliferi.
This section on its own is hard to interpret, as joita refers to the noun olut of the previous section. The phrase “joita ostin kuus” translates to “of which I bought six”. Compare to the sentence: Ostin niitä kuusi “I bought six of them”.
The rection for ostaa is normally mistä, because you buy things from places: Ostin olutta kaupasta, lääkkeitä apteekista ja tupakkaa kioskilta. In this song, however, the singer bought the beer to put into the fridge, which is why we use the mihin form jääkaappiin. Similarly, we could say Ostin hameen juhliin ie. “I bought a skirt for the party”.
Tässäkö tää oli? |
|
---|---|
Tässäkö | tässä (here) + –ko/kö question suffix “Here?” |
tää | <tämä (this) |
oli | olla (to be), sg3 imperfect tense “was” |
Is this it? Was that all? |
Valuu asfaltille autosta glykoli | |
---|---|
Valuu | valua (to stream, to ooze), sg3 present tense “spills” |
asfaltille | asfaltti (asphalt), allative case “onto the asphalt” |
autosta | auto (car), elative case, “from the car” |
glykoli | glycol (liquid used in antifreeze) |
Glycol spills onto the asphalt from the car |
Neutral word order: Glykoli valuu autosta asfaltille.
Nice use of the mistä and mihin forms here: the glycol flows from the car onto the asphalt.
Vaikenee radiossa nuorisoidoli ja nyt | |
---|---|
Vaikenee | vaieta (to fall silent), sg3 present tense |
radiossa | radio, inessive case “on the radio” |
nuorisoidoli | youth idol |
ja | and |
nyt | now |
The youth idol on the radio falls silent and now |
Neutral word order: Nuorisoidoli vaikenee radiossa. Due to the car accident, the radio falls silent.
The verb vaieta is a verbtype 6 verb with consonant gradation: a -k- appears.
Meitä ympäröi tää totaalinen hiljaisuus | |
---|---|
Meitä | me (we), partitive case because of ympäröidä |
ympäröi | ympäröidä (to surround), sg3 present tense |
tää | <tämä (this), spoken language pronoun |
totaalinen | total, complete |
hiljaisuus | silence |
We’re surrounded by this total silence |
“Silence surrounds us” would be Hiljaisuus ympäröi meitä. The word order here has been turned around.
Lapset ansaitsee näitä yllätyksii | |
---|---|
Lapset | lapsi (child), T-plural “the children” |
ansaitsee | <ansaitsevat, from ansaita (to deserve), spoken language pl3 present tense |
näitä | nämä (these), plural partitive |
yllätyksii | <yllätyksiä, from yllätys (surprise), plural partitive |
The children deserve these surprises |
Tämä yllätys has been inflected in the plural partitive in this section, because the children deserve an unspecified plural amount of surprises. The diphtong at the end of yllätyksiä gets assimilated into a long vowel. This is very common in spoken Finnish.
This section contains another example of how the third person plural of verbs rarely gets -vat in colloquial Finnish. Using the same ending as in the third person singular (e.g. ansaitsee instead of ansaitsevat) is very common.
Oon heille tuottanut liikaa pettymyksii | |
---|---|
Oon | <olen, from olla (to be), sg1 present tense in spoken language “I have” |
heille | he (they), allative case, “to them” |
tuottanut | tuottaa (to produce, create), perfect tense‘s NUT-participle, “caused” |
liikaa | liika (excess), singular partitive “too many” |
pettymyksii | <pettymyksiä, from pettymys (disppointment), plural partitive |
I’ve caused too many disappointments for them |
The word pettymyksii is created in the same way as yllätyksii in the previous section.
Finnish doesn’t have a direct translation for “to disappoint”. You have to use two words to convey the same meaning: tuottaa pettymys, which translates to “to cause disappointment”. We could translate Oon tuottanut liikaa pettymyksii as “I have disappointed them too much”. I’ve chosen to add the more literal translation above.
Meidän koulut ja duunit meni pieleen | |
---|---|
Meidän | Our |
koulut | koulu (school), T-plural “schools” |
ja | and |
duunit | duuni (work), spoken language vocabulary, T-plural “jobs” |
meni | <menivät, spoken language pl3, imperfect tense “are going” |
pieleen | phrase: [mennä pieleen] “to go wrong, to be unsuccesful” |
Our schools and jobs failed |
The phrase mennä pieleen is a very common way to express that something doesn’t succeed.
Kinkuton joulu on jäänyt mulle mieleen | |
---|---|
Kinkuton | kinkku (ham), the suffix -ton expresses a lack of, “without ham, ham-free” |
joulu | Christmas |
on jäänyt | jäädä, sg3 perfect tense, “has remained, stayed” |
mulle | <minulle “to me” |
mieleen | mieli (mind), illative case, phrase: [jäädä mieleen] “to stick in your mind, not be forgotten” |
A ham-free Christmas has stuck in my mind |
In Finland, people generally eat ham for Christmas. Adding the suffix -ton to kinkku makes it an adjective describing Christmas: a ham-free Christmas is a Christmas where no ham was eaten. The most likely reason why the singer’s family was not having any ham is that they were too poor to buy any. This fits together with the previous mention of jobs failing.
The phrase jäädä mieleen is a common phrase worth remembering.
Soliferi nousi tiellä vesiliirtoon | |
---|---|
Soliferi | brand nickname of the motorhome “the solifer” |
nousi | nousta (to rise, get on), sg3 imperfect “got on” |
tiellä | tie (road), adessive case “on the road” |
vesiliirtoon | vesiliirto (aquaplaning), illative case “into aquaplaning” |
The Solifer started aquaplaning on the road |
Tires can end up aquaplaning when there’s excess water on the road. This phenomenon is described in Finnish as nousta vesiliirtoon or joutua vesiliirtoon.
Alle sekunti miettii omaa siirtoo | |
---|---|
Alle | alla (under, less), in the mihin form “less than” |
sekunti | a second |
miettii | <miettiä (to think), diphtong assimilation, rection: [miettiä + partitive] |
omaa | oma (own), sg.part. because of miettiä |
siirtoo | <siirtoa, diphtong assimilation, from siirto (move), sg.part. because of miettiä |
Less than a second to think about my (next) move |
Miettiä is a partitive verb, which is why oma siirto appears in the partitive case.
Siirto is a word used, among other things, for chess moves. It’s not limited to chess: you can think about your “next move” in any situation with a real or imagined opponent. In the song, only one move can be made, because there’s less than a second time to think about it. The song doesn’t say “next” move, but I feel this sentence is easier to understand with that word added.
Renkaat linkussa, vauhtia se satanen | |
---|---|
Renkaat | rengas (tire), T-plural “tires” |
linkussa | linkku (latch, lock), inessive case, “locked, turned” |
vauhtia | vauhti (speed), sg.part. |
se | it, the |
satanen | a hundred |
Tires turned/locked, speed at a hundred |
One hundred is sata in Finnish. The number 100 is satanen. Learn more about the names of the numbers here. The singer was driving at a speed of 100 km/h.
En tiiä olisko selvinnyt ees Vatanen | |
---|---|
En tiiä | <En tiedä, from tietää (to know), spoken language, negative present tense “I don’t know” |
olisko selvinnyt | <olisiko selvinnyt, from selvitä (to survive, manage), sg3 perfect conditional, -ko makes it a question |
ees | <edes “even” |
Vatanen | last name, Ari Vatanen used to be a Finnish rally driver |
I don’t know if even Vatanen would have managed |
Both ees (edes) and tiiä (tiedä) are examples of words where the -d- sound has been dropped. This is very common in Finnish spoken language. Read more here.
Olisi selvinnyt is the perfect conditional: “would have survived”. Adding the -ko/kö suffix makes the statement a question: Olisiko Vatanen selvinnyt? “Would Vatanen have survived?” The singer thinks the situation on the road was so bad that even an experienced rally driver like Vatanen wouldn’t have been able to manage without problems.
Tästä alkaa loma | |
---|---|
Tästä | tämä (this), elative case “from this” |
alkaa | alkaa (to start), sg3 present tense “starts” |
loma | holiday, vacation |
This is where the holiday begins |
This section is sung from the perspective of one of the children, who got badly injured in the car accident, but doesn’t particularly care about that.
Ja vaikka kuukauden mä olen vuoteenoma | |
---|---|
Ja | and |
vaikka | though, even though |
kuukauden | kuukausi (month), sg.gen. “for a month” |
mä | <minä, spoken language pronoun |
olen | olla (to be), sg1 present tense “I am” |
vuoteenoma | bedridden |
And even though I’m bedridden for a month |
Neutral word order: vaikka mä olen kuukauden vuoteenoma
The word kuukausi in this section expresses the duration of the situation, which is why we use the genitive case. Another possibility would have been the translative case kuukaudeksi.
Vuoteenoma means “bedridden”. It consists of the words vuode (old word for “bed, bedstead”) and oma (own). The child is stuck in bed for a whole month after the car accident.
Ei se haittaa vaik on kipsattuna ranne | |
---|---|
Ei | doesn’t |
se | it |
haittaa | haitata (to matter), negative present tense “doesn’t matter” |
vaik | <vaikka “even though” |
on | olla (to be), sg1 present tense “I am” |
kipsattuna | kipsattu (plastered), TU-participle in the essive case |
ranne | wrist |
It doesn’t matter to have a plastered wrist |
The phrase “Ei haittaa” or “Ei se haittaa” is a really good one to learn if you’re not familiar with it yet! It’s a great way to express that something doesn’t bother you or doesn’t matter.
Ranne on kipsattuna translates as “the wrist is plastered”. The essive ending -na is used here to express that the plaster is a state that will last for a while. The child broke their wrist in the accident.
Näin Iltalehden kannen; Iskä teki meistä julkkiksii |
|
---|---|
Näin | nähdä (to see), sg1 imperfect, “I saw” |
Iltalehden | Iltalehti (name of Finnish tabloid), genitive case, “of Iltalehti” |
kannen | kansi (cover), genitive case, total object of nähdä |
iskä | <isä (father, dad), spoken language word |
teki | tehdä (to make), “made” |
meistä | me (we), ‘from us’, “us” |
julkkiksii | <julkkiksia, from julkkis, plural partitive, diphtong assimilation |
I saw the cover of Iltalehti; Dad made us celebrities |
The kid saw the cover of Iltalehti, and realized that their dad made them celebrities. Their car accident ended up on the front page of the tabloid newspaper. From the perspective of the kid, all the damage and pain don’t matter that much.
The sentence Isä teki meistä julkkiksii is a great example of a tuloslause (ie. a sentence that expresses the result of something). You can read more about this sentence type here. Section 5 on that page deals with sentences such as the one in this song, where there is someone causing the result.
Julkkis “celebrity” is a spoken language word ending in -is. It’s written in the plural partitive because there is more than one person who was made into a celebrity.
Please let me know in the comments if this is the type of content you want to see more of! You can also leave some song suggestions.
This song analysis is a great idea, and it would be great if you could do more — I find songs are a great way of learning new words, new sentence, and new grammatical constructs.
Kiitos! I’ll keep making them, great to know that they are useful!
Kiitos tiedoista! Se on hyvä biisi!
Erinomaisen hauska ja viihdyttävä analyysi, suuret kiitokset! Eräs lisähuomio: ottaen huomioon tilanteen (auto-onnettomuus) ja kuolemanvaaran, tulkitsisin kohdan “tässäkö tää nyt oli” viittaavan elämään ja sen loppumiseen onnettumuuden uhrina ennemminkin, kuin loman loppumiseen. Siis: “Tässäkö tää [elämä] nyt [sitten] oli[?].
“Tässäkö tää oli” depending on the context, can imply disappointment; “is that all?” like after a lame amusement park ride. Here, however, faced with a prospect of imminent death, it translates to “is this how it all ends?”.
Yes! Markku Mattila remarked on the same thing as well! I have now added another note in the article about it (I explained it in one section, but I neglected to do so in another, which I think sparked your comment). Thank you! 🙂