Anssi Kela – 1972 – Meistä tuli muurareita – Song Analysis
If you like music and translating Finnish song lyrics, then you might like this article. I will be analyzing the song 1972 (Meistä tuli muurareita) by Anssi Kela. Listen to it here on YouTube.
1. About the Song
Anssi Kela was born in the year 1972. He has expressed regret about giving this song the title 1972. It’s just not something that sticks to the fans’ minds. Perhaps Meistä tuli muurareita would have been a more memorable title.
The song tells about a class reunion of the singer and people from his high school graduation class. During the song, you get a peek at the people that attended the reunion, some of which appear in the song with their first name (Kristian, Susanna, Jasmin, Roope) and others with their last name (Nummelin, Nurminen, Vuorinen). I’m not sure if these were his actual classmates, as I haven’t been able to find any additional information about this online.
The song looks both at what the singer remembers of his classmates and what has become of them now, which brings up some stark contrasts. The song’s main theme is that the singer’s generation lived with the expectations of changing the world and becoming something. They did become something – some of their professions appear in the song – but it stays unclear if any of them did anything that actually changed the world.
2. Song Lyrics – Anssi Kela – Meistä tuli Muurareita
♬ Finnish song lyrics ♬ | English translated lyrics |
---|---|
Kristian: kerran teki Jumalan Luokan kattoon nuuskallaan Se näköjään yrittää vieläkin viiksiä kasvattaa |
Kristian: once made a God On the ceiling of the classroom with his snuff Looks like he’s still trying to grow a mustache |
Susannaa taisin joskus rakastaa Mut se ei halunnut olla mun kaa Ajoi kaljuksi päänsä Naisen kanssa asustaa |
I probably loved Susanna at one point But she didn’t want to be with me (She) shaved her head bald Lives with a woman |
Nummelin: poika etupulpetin Nuo samat rillit vieläkin Istuu nurkassa yksin Ihan niin kuin ennenkin |
Nummelin: the front row’s boy Still with the same glasses Sits in a corner alone Just like before |
Ihailin – silloin Roopea kadehdin Hänen elämänsä halusin Tanssilattialla sen housut putoo nilkkoihin |
I admired – envied Roope back then His life I wanted On the dance floor his pants fall to his ankles |
Refrain: Meidän piti muuttaa maailma Meistä tuli muurareita Taksikuskeja, suutareita Yksinhuoltajaäitejä, autokauppiaita Meistä tuli lääkäreitä Virkamiehiä, vääpeleitä Ja tänään voidaan hetki olla kuninkaita |
Refrain: We had to change the world We became bricklayers, taxi drivers, cobblers Single mothers, car salesmen We became doctors, officials, sergeant majors And today we can be kings for a moment |
Nurminen – pallon kosketus kultainen Olisi ammattilainen Jos ei ois kännipäissään pudonnut louhokseen |
Nurminen – golden touch of the ball Would be a professional If he wouldn’t have fallen drunk into the quarry |
Kaunis Jasmin Se aikoi malliksi Pariisiin Hyvältä näyttää vieläkin Taas kertoo kuinka pääsi Miss Lohja -finaaliin |
Beautiful Jasmin She planned to become a model in Paris Still looks good Once again tells how she made it to the Miss Lohja finals |
Refrain | Refrain |
Kun lakit päähän vedettiin Kaikesta kaikki tiedettiin Mitä vanhemmiksi vartutaan Sitä tyhmemmiksi muututaan Enkä minä ainakaan Mistään tiedä paskaakaan Eilen kun kotiin palasin Avain ei sovi lukkoihin Ikkunasta vaatteitani lentää |
When we pulled the caps on our head We knew everything about everything The older we grow, The more stupid we become Nor do I, at least, Know shit about anything Yesterday when I returned home, The key doesn’t fit in the locks From the window my clothes fly |
Refrain | Refrain |
Vuorinen: ystävä takaa vuosien Ennen meni tunteja jutellen “Oli kiva nähdä”, Nyt muuta sanoa osaa en |
Vuorinen: friend from years back In the past, hours passed chatting “It was nice to see you” I can’t say anything else now |
3. Glossary
The following grammar terms have been abbreviated.
- sg1: first person singular
- sg2: second person singular
- pl1: first person plural
- pl3: third person plural
- sg.part: singular partitive
- pl.part: plural partitive
- sg.gen: singular genitive
- adv.: adverb
- poss.suff.: possessive suffix
I have marked different elements of the analysis using the following symbols.
- in italics: base word
- (in brackets): translation
- ‘in single quotation marks’: literal meaning
- “in double quotation marks”: intended meaning
- [square brackets]: saying, idiom, fixed phrase; rection
- <symbol: derived from, based on
4. 1972 – Anssi Kela – Finnish Song Analyzed
Kristian kerran teki Jumalan luokan kattoon nuuskallaan | |
---|---|
Kristian | Kristian (boy’s name) |
kerran | kerta (time), sg.gen “once” |
teki | tehdä (to make), sg3 imperfect “made” |
Jumalan | Jumala (God), sg.gen, total object of tehdä |
luokan | luokka (classroom), sg.gen “of the class room” |
kattoon | katto (ceiling), mihin form ‘to the roof’ |
nuuskallaan | nuuska (snuff), –lla + –an poss.suff. “with his snuff” |
Kristian once made God on the ceiling of the classroom with his snuff |
Nuuska is “snuff, dipping tobacco“. I’m not sure how you draw/paint a God figure on the ceiling with it, but apparently that’s what Anssi Kela is describing.
Se näköjään yrittää vieläkin viiksiä kasvattaa | |
---|---|
Se | <hän: spoken language pronoun |
näköjään | apparently, looks like |
yrittää | yrittää (to try), 3sg present tense “is trying” |
vieläkin | still, even now <fossilized: vielä + kin |
viiksiä | viikset (mustache), pl.part object, because it’s a process |
kasvattaa | to grow |
Looks like he’s still trying to grow a mustache |
Neutral word order: Näköjään hän yrittää vieläkin kasvattaa viiksiä.
Young men often try to grow mustaches (yrittää kasvattaa viiksiä), with varying success. Based on the song, in the case of Kristian, the attempt still hasn’t had any success.
Susannaa taisin joskus rakastaa | |
---|---|
Susannaa | Susanna (girl’s name), sg.part because rakastaa |
taisin | taitaa (probably), sg1 imperfect “I probably” |
joskus | sometimes |
rakastaa | to love, partitive verb: [rakastaa + partitive] |
I probably loved Susanna at one point |
Neutral word order: Taisin joskus rakastaa Susannaa.
Taitaa is a verb that means the same as the adverb “probably” (ehkä, varmaan). There is no such verb in English. It’s used as a modal verb, which will be conjugated, after which the main verb of the sentence will appear in its basic form. Read more about taitaa here.
- Taidan rakastaa Susannaa. “I probably love Susanna.”
- En taida rakastaa Susannaa. “I probably don’t love Susanna.”
- Taisin rakastaa Susannaa. “I probably loved Susanna.”
- En tainnut rakastaa Susannaa. “I probably didn’t love Susanna.”
Mut se ei halunnut olla mun kaa | |
---|---|
Mut | <mutta: spoken language, “but” |
se | <hän: spoken language pronoun, “she” |
ei halunnut | haluta (to want), sg3 negative imperfect, “didn’t want” |
olla | to be, basic form of verb used after haluta |
mun | <minun: spoken language, sg.gen because kanssa, “me” |
kaa | <kanssa: spoken language, postposition: [genitive + kanssa], “with” |
But she didn’t want to be with me |
Four spoken language elements in that one sentence!
Ajoi kaljuksi päänsä, naisen kanssa asustaa | |
---|---|
Ajoi | ajaa (to shave), 3sg imperfect tense “she shaved” |
kaljuksi | kalju (bald), translative case because a change is happening |
päänsä | pää (head) + -nsa 3sg poss.suff “her head” |
naisen | nainen (woman), sg.gen because kanssa “with a woman” |
kanssa | with, postposition: [genitive + kanssa] |
asustaa | asustaa (to live, lodge), 3sg present tense |
(She) shaved her head bald, lives with a woman |
Neutral word order: (Hän) ajoi päänsä kaljuksi (ja) asustaa naisen kanssa.
The verb ajaa generally means “to drive”, but it can also mean “to shave” (e.g. ajaa parta, ajaa viikset, ajaa pää). The word kalju (bald) appears in the translative case here because there’s a change happening: first she has hair > then she’s bald. This is a classical use of the translative case.
The most common verb used to express living somewhere is asua. In this song, Anssi Kela has opts for the verb asustaa (to stay, lodge somehwere) probably mostly because of the number of syllables fits better in the song.
Recap: The singer explains that he might have loved Susanna at some point, but she wasn’t interested. Now she has shaven her head and lives with a woman.
Nummelin: poika etupulpetin, nuo samat rillit vieläkin | |
---|---|
Nummelin | Finnish last name |
poika | boy |
etupulpetin | etupulpetti (front row desk) sg.gen “of the front desk” |
nuo | those (plural of tuo) |
samat | sama (same), T-plural because rillit |
rillit | <silmälasit: spoken language, T-plural “glasses” |
vieläkin | still, even now <fossilized: vielä + kin |
Nummelin: the front row’s boy, still with the same glasses |
This phrase in the song doesn’t form a full sentence. It just consists of floating elements. The full sentence, if we were to make one, would be something like: Nummelin oli etupulpetin poika. Hänellä on vieläkin nuo samat rillit.
Referring to people by their last name is pretty common in Finland.
Istuu nurkassa yksin ihan niin kuin ennenkin | |
---|---|
Istuu | istua (to sit), sg3 present tense “sits” |
nurkassa | nurkka (corner), missä-form “in a corner” |
yksin | alone |
ihan | just |
niin kuin | like |
ennenkin | <ennen “before” + –kin “too”, “before as well” |
Sits in a corner alone just like before |
Ihailin – silloin Roopea kadehdin | |
---|---|
Ihailin | ihailla (to admire), sg1 imperfect, partitive verb “I admired” |
silloin | back then, at the time |
Roopea | Roope (male name), sg.part (object of ihailla and kadehtia) |
kahdehdin | kadehtia (to envy), sg1 imperfect, partitive verb “I envied” |
I admired – envied Roope back then |
Neutral word order: Ihailin (ja) kadehdin Roopea silloin.
Another section of the song that fits nicely in a song, but doesn’t form a neat sentence. We have two verbs here: to admire and to envy. Both of these verbs have the same object: Roope, and both of them require the partitive case, so we get Roopea.
Hänen elämänsä halusin | |
---|---|
Hänen | his, sg3 personal pronoun |
elämänsä | elämä (life) + –nsa poss.suff. “his life” (object of haluta) |
halusin | haluta (to want), sg1 imperfect “I wanted” |
His life I wanted |
Tanssilattialla sen housut putoo nilkkoihin | |
---|---|
Tanssilattialla | tanssilattia (dance floor), millä-form “on the dance floor” |
sen | <hänen, spoken language pronoun “his” |
housut | pants, trousers |
putoo | <putoavat, spoken language pl3 present tense of pudota “fall” |
nilkkoihin | nilkka (ankle), plural mihin, “onto the/his ankles” |
On the dance floor his pants fall to his ankles |
Apparently there is dancing going on at the class reunion and Roope is on the dance floor, where his pants fall down. Seems like the need for admiration has passed since they were in high school together.
Refrain
Meidän piti muuttaa maailma | |
---|---|
Meidän | me (we), genitive because of pitää |
piti | pitää (to have to, must), sg3 imperfect, rection: [gen + pitää] |
muuttaa | to change, basic form after pitää |
maailma | world, object of muuttaa |
We had to change the world |
While meidän piti is translated literally as “we had to”, in this case, another translation is more natural: “We were supposed to change the world”.
The word maailma is the object of the verb muuttaa. In a regular sentence, we would use the genitive case: Minä muutan maailman “I will change the world”. However, the object of a minun täytyy -sentence will appear in the basic form rather than in the genitive, so we get maailma.
Meistä tuli muurareita, taksikuskeja, suutareita | |
---|---|
Meistä | me (we), in the mistä-form |
tuli | tulla (to become), sg3 imperfect, rection: [mistä + tulla] “became” |
muurareita | muurari (bricklayer), pl.part |
taksikuskeja | taksikuski (taxi driver), pl.part |
suutareita | suutari (cobbler), pl.part |
We became bricklayers, taxi drivers, cobblers |
If you’ve ever had a teacher play this song for you during a Finnish course, it’s probably been when you were learning the plural partitive. This song has some excellent examples of it!
In the singular, Minusta tuli muurari means “I became a bricklayer”. When making it plural, you need to plural partitive. This sentence type is addressed in this article.
Yksinhuoltajaäitejä, autokauppiaita | |
---|---|
Yksinhuoltajaäitejä | yksinhuoltajaäiti (single mother), pl.part |
autokauppiaita | autokauppias (car salesman), pl.part |
Single mothers, car salesmen |
Meistä tuli lääkäreitä, virkamiehiä, vääpeleitä | |
---|---|
Meistä | me (we), in the mistä-form |
tuli | tulla (to become), sg3 imperfect, rection: [mistä + tulla] “became” |
lääkäreitä | lääkäri (doctor), pl.part |
virkamiehiä | virkamies (official), pl.part |
vääpeleitä | vääpeli (sergeant major), pl.part |
We became doctors, officials, sergeant majors |
Ja tänään voidaan hetki olla kuninkaita | |
---|---|
Ja | and |
tänään | today |
voidaan | <voimme, spoken language passive of voida “we can” |
hetki | a moment |
olla | to be “be” |
kuninkaita | kuningas (king), pl.part “kings” |
And today we can be kings for a moment |
Nurminen – pallon kosketus kultainen – olisi ammattilainen | |
---|---|
Nurminen | last name |
pallon | pallo (ball), sg.gen “of the ball” |
kosketus | touch |
kultainen | golden (adjective describing kosketus) |
olisi | olla (to be), sg3 conditional “would be” |
ammattilainen | a professional |
Nurminen – golden touch of the ball – would be a professional |
Adjectives are usually placed in front of the nouns they describe, so normally, you’d say “pallon kultainen kosketus“. For the sake of rhythm and rhyme, the word order has been reversed. The phrase is pretty poetic, and signifies that Nurminen was a great soccer player.
Jos ei ois kännipäissään pudonnut louhokseen | |
---|---|
Jos | if |
ei ois | <ei olisi, spoken language, 3sg conditional “he wouldn’t” |
kännipäissään | drunkenly |
pudonnut | pudota (to fall), NUT-participle, “have fallen” |
louhokseen | louhos (quarry), mihin-form “into the quarry” |
If he wouldn’t have fallen drunk into the quarry |
Kaunis Jasmin: se aikoi malliksi Pariisiin | |
---|---|
Kaunis | beautiful |
Jasmin | female name |
se | <hän, spoken language pronoun “she” |
aikoi | aikoa (to intend, to plan), sg3 imperfect, rection: [aikoa + translative] |
malliksi | malli (model), translative “to become a model” |
Pariisiin | Pariisi (Paris), mihin-form “to Paris” |
Beautiful Jasmin: she planned to become a model in Paris |
The verb aikoa “to plan, to intend” can be used to condense sentences: aikoa malliksi means “to plan to become a model”. The english “become” is unnecessary in the Finnish sentence because malli appears in the translative case, which signifies a change happening.
In fact, the full translation here, if you want to also take into account that Pariisiin is the mihin-form, would be: “She planned to go to Paris to become a model”. That ten word English sentence has been condensed to four words in Finnish: Hän aikoi malliksi Pariisiin.
Hyvältä näyttää vieläkin | |
---|---|
Hyvältä | hyvä (good), miltä-form because of näyttää |
näyttää | näyttää (to look), sg3 present tense, rection: [näyttää + miltä] |
vieläkin | still <fossilized: vielä + –kin |
Still looks good |
Taas kertoo kuinka pääsi Miss Lohja -finaaliin | |
---|---|
Taas | again |
kertoo | kertoa (to tell), sg3 present tense “she tells” |
kuinka | how |
pääsi | päästä (to make it), sg3 imperfect, rection: [päästä + mihin] “she made it” |
Miss Lohja | “Miss Lohja” is the winner of the beauty contest in Lohja |
finaaliin | finaali (finals), mihin-form “to the finals” |
Once again tells how she made it to the Miss Lohja finals |
The song sadly seems to indicate she didn’t win the finals, she just made it there. She’s still telling about this event years later.
REFRAIN 1x
Kun lakit päähän vedettiin | |
---|---|
Kun | when |
lakit | lakki <ylioppilaslakki (graduation cap), T-plural |
päähän | pää (head), mihin-form “onto the head” |
vedettiin | <vedimme, spoken language past passive “we pulled” |
When we pulled the caps on our head |
While this sentence doesn’t contain the personal pronoun me “we”, it’s still clear that we’re dealing with the spoken language version of the first person plural: me vedettiin (rather than vedimme). The sentence continues below with me tiedettiin (rather than tiesimme).
In Finland, when you graduate from high school, you get a rather dashing cap, which is called ylioppilaslakki in Finnish.
In Finnish, a hat is in your head rather than on it: Hattu on päässä. The same is true for the mihin-form: Vedän hatun päähän. Read more about this here.
Kaikesta kaikki tiedettiin | |
---|---|
kaikesta | kaikki (all, everything), mistä-form because of tietää “about everything” |
kaikki | all, everything |
tiedettiin | <tiesimme, spoken past passive of tietää, “we knew”, rection: [mistä + tietää] |
We knew everything about everything |
Neutral word order: Tiedettiin kaikki kaikesta.
The word kaikki is the object of the verb tietää. In a regular sentence, we would use the genitive case: Minä tiedän kaiken “I know everything”. However, the object of a passive sentence will appear in the basic form rather than in the genitive, so we get kaikki.
Combined with the previous section, we get the phrase: “When we pulled the graduation caps onto our head, we knew everything about everything”.
Mitä vanhemmiksi vartutaan, sitä tyhmemmiksi muututaan | |
---|---|
Mitä | phrase: [mitä X, sitä Y] “the” |
vanhemmiksi | vanha (old) < vanhempi (older), plural translative because of varttua, “older” |
vartutaan | <vartumme, spoken present passive, from varttua, “we grow” |
sitä | phrase: [mitä X, sitä Y] “the” |
tyhmemmiksi | tyhmä (dumb) < tyhmempi (dumber), plural translative because of muuttua, “dumber” |
muututaan | <muutumme, spoken present passive, from muuttua, “we become” |
The older we grow, the more stupid we become |
The sentence construction [Mitä comparative, sitä comparative] is very commonly used. In English, for example, you have “the older the better”, which uses this same construction: mitä vanhempi, sitä parempi.
In the song, we’re using the plural translative form of the comparative. This is due to the verbs in the sentence, which both express a change and both have the same translative rection: [varttua + translative] and [muuttua + translative]. The plural is due to there being multiple people growing up and getting more stupid.
Enkä minä ainakaan mistään tiedä paskaakaan | |
---|---|
Enkä | <en + –kä “nor do I = and I don’t” |
minä | I |
ainakaan | at least |
mistään | mikään (nothing), mistä-form because of tietää |
tiedä | tietää (to know), ne.g. present tense, rection: [tietää + mistä] “don’t know” |
paskaakaan | paska (shit), sg.part case + –kaan “not even a shit” |
Nor do I, at least, know shit about anything |
Knowing something about something requires the mistä-form in Finnish: Tiedän kaiken sinusta. “I know everything about you”; En tiedä tästä mitään. “I don’t know anything about this”.
Eilen kun kotiin palasin, avain ei sovi lukkoihin | |
---|---|
Eilen | yesterday |
kun | when |
kotiin | koti (home), mihin-form because of palata, “to home” |
palasin | palata (to return), sg1 imperfect, rection: [palata + mihin] “I returned” |
avain | key |
ei sovi | sopia (to fit), sg3 present tense, rection: [sopia + mihin] “doesn’t fit” |
lukkoihin | lukko (lock), plural illative because of sopia “into the locks” |
Yesterday when I returned home, the key doesn’t fit in the locks |
If you look at it in isolation, you can notice that the tenses don’t match up: palasin “I returned” (past tense) but ei sovi “doesn’t fit” (present tense).
Ikkunasta vaatteitani lentää | |
---|---|
Ikkunasta | ikkuna (window), mistä-form, “from the window” |
vaatteitani | vaatteet (clothes), pl.part. + –ni poss.suff, “my clothes” |
lentää | lentää (to fly) |
From the window my clothes fly |
The plural partitive vaatteita in this sentence signifies that there’s an unspecified amount of my clothes flying through the window. If the T-plural vaatteet was used here instead, it would mean all my clothes.
REFRAIN 1x
Vuorinen: ystävä takaa vuosien | |
---|---|
Vuorinen | last name |
ystävä | friend |
takaa | from behind, mistä-form of takana, postposition: [gen + takaa] |
vuosien | vuosi (year), plural genitive because of takaa |
Vuorinen: friend from years back |
Ennen meni tunteja jutellen | |
---|---|
Ennen | before, in the past, at one time |
meni | mennä (to go), sg3 imperfect “went, passed” |
tunteja | tunti (hour), pl.part |
jutellen | jutella (to chat), modal substitute construction “chatting” |
In the past, hours passed chatting |
The plural partitive tunteja is used here to express that there’s an unspecified plural amount of hours that passed.
“Oli kiva nähdä”, nyt muuta sanoa osaa en | |
---|---|
Oli | olla (to be), sg3 imperfect “it was” |
kiva | nice |
nähdä | to see |
nyt | now |
muuta | muu (other, else) |
sanoa | to say |
osaa en | >en osaa <osata (to be able to), sg1 present tense “I can’t” |
“It was nice to see you”, I can’t say anything else now |
Neutral word order: “Oli kiva nähdä”, en osaa sanoa muuta nyt.
Read More Elsewhere
- Wikipedia: Anssi Kela
- Lyrics Training: Anssi Kela – 1972
Please let me know in the comments if this is the type of content you want to see more of! You can also leave some song suggestions.
“Tässäkö tää oli”
Arttu Wiskari
New song to me, but I like it!
It’s great to see another song analysis! If I may suggest some song, that would be “Joutsenlaulu” by Yö. Have you heard it?
I know it, but I’ve never paid attention to the lyrics of this song! Could be a good one, yup. I do have some other songs to also work on now, lol. I will put this one on the list.